Przykładowe CV – Tłumacz

Tłumacz przysięgły to osoba, która zajmuje się zawodowo przekładaniem dokumentów (procesowych czy urzędowych) z jednego języka na inny. Do jego zadań należy tłumaczenie między innymi zaświadczeń, dyplomów, aktów notarialnych, faktur, indeksów, wyroków sądowych, testamentów, pełnomocnictw czy certyfikatów. Wykwalifikowany tłumacz uwierzytelnia podpisy i dokumenty obcojęzyczne przetłumaczone przez kogoś innego, bardzo często do jego obowiązków należy również tłumaczenie ustne (podczas międzynarodowych konferencji, rozpraw sądowych, itp.). Jeśli posiadasz odpowiednie wykształcenie, to napisz ciekawe CV i powalcz o posadę.

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełnić szereg wymogów formalnych, do których zaliczyć można np. niekaralność, pełną zdolność  do czynności prawnych, ukończony odpowiedni kierunek studiów oraz pozytywną ocenę egzaminu na tłumacza. Osoba pracująca na tym stanowisku musi znać biegle język, z którego robi tłumaczenie, aby dokonać jak najwierniejszego przekładu. Praca ta wymaga dokładności, precyzji i niejednokrotnie specjalistycznej wiedzy.

Osoba szukająca pracy musi się dobrze zareklamować przed potencjalnym pracodawcą. Zanim będzie mogła zaprezentować się podczas rozmowy kwalifikacyjnej, na biurko rekrutera powędruje jej życiorys zawodowy. Bardzo ważne jest, aby ten dokument napisany był z należytą starannością, bo komisja kwalifikacyjna poświęci na jego przeczytanie tylko chwilę, w czasie której musi się przekonać, że warto dać szansę autorowi właśnie tego CV.

Nie do końca wiesz, od czego trzeba zacząć, aby stworzyć interesujący życiorys zawodowy? Poniższe wskazówki z pewnością okażą się pomocne.

  1. W każdym Curriculum Vitae konieczne jest wpisanie danych osobowych kandydata. Podaje się najpierw imię, natomiast potem nazwisko. Jeśli zależy nam na pracy, to numer telefonu i adres e-mail powinny być aktualne.
  2. Standardowe CV powinno mieścić się na jednej stronie formatu A4. Nie ma sensu umieszczać informacji, które dla pracodawcy są zbędne – warto skupić się na konkretach.
  3. Dokumenty aplikacyjne muszą być przejrzyste. Najlepiej stosować równoważniki zdań oraz sprawdzić pisownię (ortografię i interpunkcję).
  4. W Curricculum Vitae należy podać nasze wykształcenie i doświadczenie zawodowe. W obu przypadkach zachowuje się odwróconą chronologię, wpisuje konkretne dane (kierunek studiów wraz ze specjalnością, dokładny opis czynności wykonywanych w poprzednich miejscach pracy).
  5. Większość pracodawców wymaga, aby w stopce CV znalazł się zapis o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych w celach rekrutacyjnych – warto o nim pamiętać, aby uniknąć sytuacji, w której nasze podanie o prace zostanie odrzucone właśnie ze względu na to niedopatrzenie.
  6. W pracy tłumacza ważna jest uczciwość, dokładność i terminowość. Opis tych cech powinien znaleźć się w naszych dokumentach aplikacyjnych.

Jeśli uda nam się napisać dobry życiorys zawodowy, to możemy liczyć na to, że zostaniemy zaproszeni na rozmowę kwalifikacyjną. Powyższe porady z pewnością ułatwią proces pisania CV i zapewnią Ci sukces.

Przykładowe CV dla tłumacza

Marzena Pies

Sumienna i pracowita nauczycielka języka angielskiego z doświadczeniem w pracy na stanowisku tłumacza

Adres zamieszkania:Ul. Pomorska 13/23, 30-012 Kraków Przykładowe zdjęcia kandydata
Telefon kontaktowy:+48 XXX-XXX-XXX
Adres e-mail:marzena.pies@poczta.pl
Edukacja
2003-2006 Uniwersytet Jagielloński, Kraków (studia licencjackie)
kierunek: Filologia angielska
2006-2008 Uniwersytet Jagielloński, Kraków (studia magisterskie)
kierunek: Filologia angielska
Doświadczenie zawodowe
11.2008 – 02.2012 Szkoła Lingwistyczna „Ang”
Praca w charakterze: Lektor/ Tłumacz.
  • Prowadzenie zajęć z języka angielskiego;
  • Przygotowywanie materiałów na zajęcia;
  • Przygotowywanie uczniów do egzaminów FCE;
  • Tłumaczenie pism i dokumentów.
09.2005 – 12.2005 Społeczne Liceum Ogólnokształcące nr 13 w Krakowie
Praktyki w charakterze: Nauczyciel języka angielskiego.
  • Przygotowanie materiału na zajęcia z uczniami;
  • Prowadzenie lekcji;
  • Sprawdzanie wiedzy uczniów (klasówki, odpowiedzi ustne);
  • Prowadzenie zajęć wyrównujących dla uczniów;
  • Konsultacje z rodzicami uczniów.
Umiejętności
  • Bardzo dobra znajomość języka angielskiego (potwierdzona certyfikatami)
  • Ukończenie egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • Prawo jazdy kat. B
  • Bardzo dobra obsługa komputera i jego oprogramowania
  • Ukończone szkolenie pedagogiczne
Cechy charakteru
Pracowitość, zaangażowanie, sumienność, staranność, umiejętność pracy z ludźmi w różnym wieku, komunikatywność, otwartość, elokwencja, uprzejmość, wysoki poziom kultury osobistej, kreatywność, pomysłowość, umiejętność zaciekawienia innych, terminowość, punktualność, odpowiedzialność, zorganizowanie
Zainteresowania
Pływanie, podróżowanie, gra na fortepianie, zwiedzanie nowych miejsc, siatkówka plażowa, kajakarstwo, żeglowanie, literatura, film, muzyka rozrywkowa
Pobierz wzór w formacie .pdf Pobierz wzór w formacie .doc
Spodobał Ci się ten poradnik? Będzie mi niezmiernie miło, jeśli ocenisz go na 5 gwiazdek 🙂
(Ocen: 1, Średnia ocena: 4)
Krzysztof Razmus

Krzysztof Razmus

Człowiek z wieloletnim doświadczeniem w pracy w działach HR wielkich korporacji. Swoim doświadczeniem zdobytym w pracy w Human Resources dzieli się z czytelnikami na łamach serwisu CVTips.pl. Publikuje rozmaite porady rekrutacyjne. Pisze artykuły o tym, jak przygotować dokumenty rekrutacyjne, by były zgodne z obowiązującymi standardami a także by sprostały wymaganiom surowych rekruterów. Doradza, jak przygotować się na rozmowę kwalifikacyjną, by ta nie była dla nas "wyzwaniem życia:. Uczy co robić dobrze a czego unikać, żeby odnieść sukces w staraniach o lepszą pracę.

Dodaj komentarz

Kliknij tutaj, aby zostawić komentarz